Parahin Aukea.net sivuston käyttäjä. Apuasi kaivataan. Ole hyvä ja käy lukemassa viesti Aukean tulevaisuuden näkymiin liittyen
Etusivu - Info - Palaute - Haku - Arkisto - Keskustelu - Yhteisöt - Teemat Valokuvaus | Muu kuvataide | Kirjallisuus
aukea.net/kuvataide
Rekisteröidy - Salasana unohtui? - Kirjaudu sisään 

Viimeisimmät keskustelut

Kuvan tekstitys myös suomeksi please!

[18:22 21.8.2007] Juntti
Ei luulisi olevan vaikeaa suomentaa nuo teoksenne myös suomen kielelle. Vai meneekö niistä maku ja fiilis sen myötä?
Se tuntuu joskus tyhjänpäiväiseltä fiilistelyltä ja loukkaa meitä tavallisia tallaajia kun tuo "kastijako" nostaa päätään täälläkin.


[20:47 21.8.2007] S.S.
Hmmm... en tiedä oletko sama "juntti" nimimerkkinen joka kommentoi kuvaani tai saitko kenties inspiraatiota siitä tähän viestiin, mutta siinä mun kuvassa nyt joka tapauksessa oli suomennos. Et vain huomannut sitä - jos nyt olet sama henkilö :)

Itselleni ei olisi jotenkin tullut mieleenkään, että teosten nimeäminen vieraalla kielellä olisi loukkaavaa, vaikka suomennos uupuisi.

Jos näen Aukeassa vaikka japanin kielisen teoksen eikä sitä ole suomennettu, niin ehkäpä sen on tehnyt joku jolle Japanin kieli ja kulttuuri ovat erityisen tärkeitä ja suomennos on vain unohtunut yms. Usein myöskin käy niin, että jos elämä pyörii paljon ja monta vuotta jonkun vieraan kielen ympärillä, on jotenkin vaikea yhtäkkiä ymmärtää etteivät kaikki esim. Suomessa osaa sitä omaa vierasta kieltä josta on tullut "itsestäänselvyys", senkin takia suomennos voi täysin unohtua.

Kielitaito nyt tuskin on mikään "kastijako". Se, että joku sattuu osaamaan jotain kieltä ja toinen ei, ei tee kenestäkään parempaa eikä huonompaa eikä sen pitäisi mielestäni luokata ketään. Jos suomennos sattuu puuttumaan siitä voi aina mainita yms. tuntematta häepää ettei itse ymmärtänyt.


[20:50 21.8.2007] T.R.
Niin... toki teoksen nimen pitää olla vieraskielinen. Ensinäkin sehän on heti monta astetta taiteellisempi työ. Toiseksi sille tulee heti kansainvälistä glamouria. Kolmanneksi ne jotka läppäisevät työlle yhden pisteen perusteena se, että nimi ei sovi siihen, yleensä sokaistuvat kun nimi ei ole suomeksi.

Kielitaito muuten on kastijako. Vasta eilen kuuntelin kun eräs henkilö selitti, että hänestä sellainen henkilö joka ei osaa tarvittaessa puhua asiakkaan kanssa englantia on huono asiakaspalvelija jonka pitäisi kehittää itseään. Taidanpa jatkaa latinan opiskelua...


[21:03 21.8.2007] S.S.
Niin englannin kieli on ehkä tuollainen "kastikieli". Kyllähän ihminen aika syrjässä on nykymaailmassa ellei sitä osaa.

Itse opiskelen yliopistossa ranskaa eikä se mielestäni mitään suurta glamouria ole.

Nimeän työni ranskaksi, koska kieli on minulle henkilökohtaisesti tärkeä. Syynä on myös se vanha, tuttu ja teinimäinen että kuuntelen ranskalaista musiikkia ja työni saavat inspiraatiota siitä joten voila työn nimet ovat ranskaa.


Mielestäni on TODELLA harmillista jos ympäristö näkee näkee asian noin, että taiteilija haluaa vain hienostella ja pröystäillä kun nimeää työn vieraalla kielellä. Jos tekeä piipertelee töitä, jotka sivuavat esim. ranskalaista/italialaista/kiinalaista kulttuuria tai politiikkaa eikö ole täysin LOOGISTA että nimetkin silloin ovat ranskaa/italiaa/kiinaa? Kai niissä voi olla suomennos yms. mutta kyllä mun motiivit nimeämisen on jossain muualla kun glamourissa tai coolissa internationalismissa.


[21:11 21.8.2007] T.R.
JOS työ selkeästi puolustaa esim. ranskankielistä nimeä, niin mikäs siinä silloin. Mutta suurin osa on puhtaasti hienostelua ja pröystäilyä.

Miksi muuten englannin pitäisi olla kastikieli?
Miksi ei ranska taikka latina kuten aiemmin, entä mikä on kastikieli tulevaisuudessa?
En jaksa ymmärtää suomen vähättelyä arkikäytössä. Espoossakaan ei ole pelannut enää vuosiin kiekko-Espoo vaan Espoon Blues...
Eli ongelma ei ole vain Aukeassa.

Kun kerta luet ranskaa, niin tietänet senkin, että ranskalaiset eivät ole sellaisia anglofiilejä kuin mitä suomalaiset. Heille kelpaavat kotoperäisetkin nimet. Ja kärjistäen, mitäpä ranskakaan on muuta kuin vulgaarilatinaa?

(Itsellänikin on ollut kerran italiankielellä otsikoitu näyttely, ja perusteena oli se että siinä oli maalauksissa italialainen lentokone).


[23:24 21.8.2007] S.S.
No jaa... eikö englannin "kastikielen" asema oli kuitenkin aika selkeä? Sehän on nykymaailman lingua franca. Muistan esim. kun suoritin psykan approa, niin melkein kaikki kirjat oli enkuksi koska suomeksi ei ollut tarpeeksi todella kattavia alan julkaisuja tai joku tälläinen oli syy.

Esim. yo opiskelu Suomen yliopistoissa (riippuu tosin niin aineesta) olisi kai aika mahdotonta, jos ei osaisi englantia. Valitettavaa mutta totta. Englannin osaaminen tai osaamattomuus jakaa ihmisiä ja heidän mahdollisuuksiaan moniin asiohin ja hankaloittaa ainakin työmahdollisuuksia.

"Miksi ei ranska taikka latina kuten aiemmin, entä mikä on kastikieli tulevaisuudessa?"

Tulevaisuuden lingua francaa tai "kastikieltä" on mahdotonta tietää. Se voi olla vaikka mikä.

Eivät ihmiset keskiajalla olisi IKINÄ uskoneet, jos heille olisi joskus sanonut, että latinan aseman "maailmankielenä" korvaa joskus pienen ja syrjäisen Brittien saaren kieli.

Juu, tiedän kyllä että ranska on kehittynyt kansan puhumasta vulgaarilatinasta, mutta se tekee kielestä vieläkin kiintoisamman (esim. sanastollisesti) eikä se tietenkään vähennä kielen arvoa.

Muakin kyllä henk.koht harmittaa se, että suomea ei käytetä enemmän esimerkiksi yritysten nimissä vaan ne on kaikki enkuks.

Ymmärrän esim. monien kuvataidetöiden nimet silleen, että jos oikeesti rakastaa sitä kieltä ja se aihe liittyy siihen kieleen, niin on ihan hyvä nimetä se siks kieleks. Jos on oikeesti vaikka intohimo johonkin espanjaan niin on ihan perusteltua nimetä kaikki työnsä espanjaksi vähän kuten jollain on intohimo piirtää koiranpentuja ja se tulee esille kaikissa sen töissä.

Mutta just että jonkun urheiluseuran nimi on enkuksi niin se on vähän ehkä... no ehkä se luo uskottavuutta ja se myy paremmin. Ranskankielinen nimi taas jossain jääkiekkojutussa ei oikein kuulostaisi hyvältä.


[13:38 22.8.2007] L.K.
Englannin käyttöä pitäs tosiaan vähä hillitä nykypäivänä. Juuri tuossa tuli mieleeni, miten täällä Itä-Suomen korvessa (ihan totta, tämä liittyy asiaan) järjestetään traktorinvetokilpailut tai vastaavat ja koko kisa on nimeltään Pielisen Pulling (Pielinen on siis järvi). Melkein meni leipä väärään kurkkuun kun ekan mainoksen näin. Ja tapahtuman järjestää Pielisen Pulling ry. Kukapa idiootti lienee nimen keksinyt.
Tonkaltasissa tapauksissa enkku menee säälittävyyden puolelle. Eli harkintaa tarvittais.


[21:56 22.8.2007] M.H.
Ymmärrän kyllä Liisan pointin tuosta englanninkielen hillitsemisestä mutta muuten... PÖH! Kieli on vain väline millä viestiä ja joskus väline on parempi jonkun muun maalaisena kuin suomalaisena, tietenkin myös monesti toisin päin.

Minä rakastan töiden nimiä joilla on useampia merkityksiä 'vähemmän on enemmän' -periaatteella. Esim. minulla on yksi maalaus jonka olen nimennyt Autumn leaves nimiseksi. Siis syksyiset lehdet/lähdöt.. vain ja ainoastaan sen kaksoismerkityksen takia. Tykkään myös itse sellaisista muiden tekemistä töistä joilla on vastaavia kaksoismerkityksiä, oli ne sitten ilmaistu millä kielellä tahansa.. katselija voi ymmärtää sen miten vain, ilman että katselijalle pureskellaan ruoka suuhun ja kerrotaan miten hänen täytyy ruoka maistaa ;) Ja jos se on kirjoitettu sellaisella kielellä mitä en ymmärrä, voi se silti tuoda mieleen asioita... mutta yleensä olen kyllä niin utelias että otan selvää mitä se tarkoittaa.

Joskus myös vierasperäinen tai vaikka suomalainenkin nimi voi olla puhdas koriste. Hienostelua tai ei, mutta minusta on ihana ääntää joitakin sanoja.. jotkut kulkevat niin kivasti kielenpäällä että niitä tekee mieli toistaa ja toistaa... esim. ranskaksi: 366 (lausutaan jotenkin näin: truasantsuosantsis), suomenkielen sana: seesteinen jne.

Sitten voi olla sellaisia sanoja joille ei löydy suoranaista vastinetta muista kielistä esim. eng. sana: witty.. suomeksi se pitäisi selittää monella sanalla. Tosin suomenkielessäkin on rutkasti enemmän sanoja kuin muissa kielissä ja siten enemmän vaihtoehtoja mitä käyttää.

Ja sitten joskus on kiva vain suoraan lainata jotain "suurta" kirjailijaa, filosofia, taiteilijaa jne. ilman suomennoksia... kuten Saila-Maijan työssä (josta täällä ilm. myös puhuttu) Simone de Beauvoirin sitaatti. Joka kyllä HUOM oli myös suomennettu!


Kaikki teokset © tekijänsä - luvaton käyttö kielletty