Parahin Aukea.net sivuston käyttäjä. Apuasi kaivataan. Ole hyvä ja käy lukemassa viesti Aukean tulevaisuuden näkymiin liittyen
Etusivu - Info - Palaute - Haku - Arkisto - Keskustelu - Yhteisöt - Teemat Valokuvaus | Muu kuvataide | Kirjallisuus
aukea.net/kirjallisuus
Rekisteröidy - Salasana unohtui? - Kirjaudu sisään 

Upanisadit

Juho Nieminen

Jo vuosia olen haikaillut, että hitto kun ei löydy kunnon suomennosta Upanisadeista, vaikka ne ovat mielestäni ihan omaa luokkaansa ihmiskunnan muinaisten saavutusten joukossa.

Upanisadit ovat filosofinen kirjakokoelma, jonka synty on ajoitettu noin vuodelle 800-700eaa - eli tekstit ovat suunnilleen yhtä vanhoja kuin Homeroksen Ilias ja Odysseia. Upanisadeilla ei kuitenkaan ole varsinaista tekijää vaan se on koottu useiden sukupolvien aikana. Upanisadit sisältävät dialogeja, satuja, lauluja, elämänviisautta, metafysiikkaa ja profetiaa. Kirjaimellisesti "upanisad" tarkoittaa jalkojen juuressa istumista, mikä viittaa suulliseen kansanperinteeseen, jossa opettaja lausuu ja muut istuvat hartaasti kuunnellen.
Upanisadit ovat osa pyhää Veda-kirjallisuutta ja monen mielestä sen varsinainen ydinosa. Muista Veda-kirjoista ne eroavat siinä, että eivät niinkään esitä myyttejä tai kansallisia legendoja vaan pohdiskelevat asioita enemmän vertauskuvalliseen ja filosofiseen tapaan, joskus hyvinkin tietoisena fiktiivisyydestään. Jotkin upanisadeista ovat kommentaareja varhaisempiin Veda-teksteihin, ja niissä selitetään opettavaisella esseetyylillä esimerkiksi Rigvedan mystisiä kohtia.

Disney teki aikoinaan jonkin sorttisen kulttuuriteon, kun se muovasi muutaman sivun pituisista Grimmin veljesten saduista kokoillan piirroselokuvia (Tuhkimot, Prinsessa Ruususet jne). Disney ei niinkään yrittänyt taltioida alkuperäistä tyyliä ja tunnelmaa vaan se loi rohkeasti omat versiot. Samalla se lisäsi myös vanhojen kansantarinoiden tunnettavuutta. Suomessa taas Mauri Kunnas on tehnyt Koiramäen versiot esim. Kalevalasta ja Seitsemästä Veljeksestä.
Mielestäni Upanisadeille ja koko Veda-kirjallisuudelle pitäisi tehdä jotain samantapaista, koska sitä tunnetaan niin huonosti länsimaissa. Tähän sarjaan olen valikoinut muutamia katkelmia Upanisadeista (johon lukeutuu yli sata tekstiä) ja hieman nykyaikaistanut niitä. Tulevaisuudessa haluaisin tehdä kuvakirjan tai sarjakuvan - ja jos jotakuta kiinnostaa kuvittaa intialaisia satuja niin rohkeasti vain mukaan.

Idässä ei tekijänoikeuksia ja tekijän roolia (alkuperäisyyttä) nähdä yhtä tärkeänä kuin lopputulosta. Tekstiä on huoletta muokattu ja paranneltu, kun se on suullisesti siirtynyt sukupolvelta toiselle. Tahdon kunnioittaa tätä asennetta ja sovittaa tarinat vapaasti omaan suuhuni. Kutsuisin työprosessiani enemmänkin inspiroituneeksi kuin akateemiseksi.

* * *
Apuna olen käyttänyt nettilähteitä sekä kahta englanninkielistä käännöstä: Juan Mascaro (1965) ja Valerie J. Roebuck (2003). Olen lukenut myös kaikki suomalaiset versiot, mutta valitettavasti ne ovat pelkkiä tiivistelmiä ja niitä on vaikea saada käsiinsä. Lisäksi niiden kirjoitustyyli tai ulkoasu eivät oikein houkuta lukemaan. Joitakin keskeisiä katkelmia löytää antologiasta nimeltään "Idän Viisautta".

PS. Kirjoitan nykyään myös blogia: http://pikkujattilainen.blogspot.com/

PPS. Kapteenin henkimatka viivästyy hieman, koska minulla on aivan liikaa materiaalia sitä varten ja aineistoa täytyy karsia tai jakaa uusiksi.

Katha Upanishad
Katha, osa 2
Katha, osa 3
Kena, eli "Kuka kumma?"
Mundaka
Svetasvatara
Isa Upanishad

Yhteenvetosivulle


Kaikki teokset © tekijänsä - luvaton käyttö kielletty