Parahin Aukea.net sivuston käyttäjä. Apuasi kaivataan. Ole hyvä ja käy lukemassa viesti Aukean tulevaisuuden näkymiin liittyen
Etusivu - Info - Palaute - Haku - Arkisto - Keskustelu - Yhteisöt - Teemat Valokuvaus | Muu kuvataide | Kirjallisuus
aukea.net/kirjallisuus
Rekisteröidy - Salasana unohtui? - Kirjaudu sisään 

Writer's Block

I used to dwell in Writer's Block
Paws frozen to the core
The landlord was a total cock
His wife a 2 bit whore

She always kept the furnace down
except in their bedroom
The husband, well, he shut his ears
Stared at the wall in gloom

I tried to raise a question if
I might have some more light
The unlit candles, sombre moon
They hardly lit my night

But Frank the landlord, he just shrieked
"You get your own damn lamp!
It's not my job to light your night
weren't you the Spelling Champ?!"

Frank slammed the door as he stormed out
cussing all the way
I pissed 'n moaned just for a while
but then thought "Well, ok.
This block I have to leave behind
abandon my old flat.
Thus shall I thaw these stiffened hoofs,
defrost my poor cold cat."

And so I packed my earthly goods
filled one small hobo sack
Gave one swift glance at nothing much
and knew I might come back

...
For years I've lived just down the street
One mile from Writer's Block
I still recall those gloomy nights
And Frank, that total cock

The bastard never changed those bulbs
Left staircase in decay
He mastered in excuses, though
like "Can't, it's Labor Day."

There still are days when my steps lead
towards that wretched scene
I do not long for Writer's Block
but y'all know what I mean.

Inspiraatio syöksähti jonkun muun samannimisestä teoksesta täällä. Runomittaan vaikutteita otin Dr. Seussin A Cat in the Hatista. Näillä mennään. ja englanniksi taasen.
-Heikki Nieminen

Annetut kommentit

Tuo runomitta on kyllä jäntskä.. Tuntuu oudolta lukee varsinkin kun itse tykkään pitää tavallaan rimmaavat sanat aina saman kappaleen sisällä. Sinulla oli esim alussa oli core/whore/bedroom/gloom/moon tai ehkä et ajatellut itse niin. No yritit tai et.. pitää itse kokeilla samaa juttua joskus. JA hyvin muodostu päähän kuva writer's block:sta.
Varmana löydän itseni samanlaisesta paikasta pian :)

"I tried to raise a question ifI might have some more lightThe unlit candles, sombre moon
They hardly lit my night" Tuo kappale varmaan jää päähän asustaan hetkeksi.

Tykkäsin tästä enemmän oikeastaan kuin edellisestä. Siis siitä Jessica pätkästä. Olivat ne kuitenkin täysin erilaisia. Mutta hienoa 5p
Tattis. En ajatellut tai edes pohtinut, että gloom ja moon rimmaisivat, vaikka kyllähän ne.
Tämä oli helppolukuinen ja miellyttävä teksti. Hyvää kieltä. Ei tällaista oikein olisi voinut suomeksi kirjoittaakaan. Merkittäväksi ansioksi laskettakoon se, että ihminen joka ei juuri viihdy englanninkielisen kirjallisuuden parissa viihtyi tämän parissa, koska tämä tuntui laadukkaalta.
Minä oon aina tykännyt tästä mitasta ja tämä on todellakin varsin viihdyttävä ja hyvä teksti. Sellainen Tom Waits-mainen sisällössään ja kommentoinnissaan. "It's not my job to light your night weren't you the Spelling Champ?!", hymyilytti erityisesti. Englannin kieli toimii todella hyvin mutta tuosta "Stared to the wall in gloom" vaan sen verran että seinää tuijotetaan at-prepositiolla.
Totta horiset tuosta prepositiosta. En lähde sitä nyt korjaamaan, etteivät nämä kommentit katoa.
Ja puuttuupa yksi k tuolta viimeiseltä riviltäkin. Sen siitä saa, kun kiihkoissaan haluaa laittaa tekstinsä julki. Pahoittelut.
Sikäli mikäli oikein ymmärsin tämän runon tarkoituksen, voin sanoa, että minulla on samantapaisia kokemuksia sillä erotuksella, että she was like a cock. The housewife. En pitänyt ilmapiiristä. Se ajoi pois. Eikä ollut pakko, katselin kauempaa sitä menoa.
Kyllä tuo rytmi imaisee mukaansa. Paremmin, kuin ilmapiiri, tässäkään.
leikkimistä, pidän.
Tykkään, hyvää englantia kerrankin suomalaiselta, vaikka ei ehkä - en ole itsekään täysin varma, kun englanti ei ole äidinkieleni - täysin idiomaattista. Jännää leikittelyä käsitteen kaksoismerkityksellä: writer's blockhan tarkoittaa myös "kirjoittajan mestauspölkkyä" eli tyhjän paperin kammoa:) Tuollaisessa paikassa sellainen helposti tulisikin, vaikka näemmä olet saanut käännettyä sen eduksesi (perustui tämä sitten missään mielessä todellisuuteen tai ei). "Seussilaisen" mitan ja rytmin onnistunutta käyttöä pitää myös aina kunnioittaa, vaikkei se tässä joka kohdassa ihan täydelleen toimikaan (esim. "except in their bedroom" ja "when my steps lead").
Kaksi viimeistä Säkeistöä taas menevät ihan putkeen. Tässä on tiettyä laulullisuutta.
Tuota Spelling Champia en vaan tajua että miten se muka liittyy lampun hankkimiseen (muuten kuin että rimmaa sen kanssa). Mä tykkäsin Jessicasta kyllä enemmän noin muutenkin, mutta on tämäkin hyvä. Luulisin, englanti kuitenkin on vieras kieli ja jotkut vivahteet jne menevät väkisinkin ohi, vaikka kuinka kuvittelee olevansa "hyvä enkussa".

Ilahduttava pätkä, kuitenkin.
Joulu-Setä, aka.
Kommentointi sallittu ainoastaan rekisteröityneille käyttäjille.

Annetut pisteet

12345
ka. 3.38 (8 ääntä)

Kaikki teokset © tekijänsä - luvaton käyttö kielletty