Parahin Aukea.net sivuston käyttäjä. Apuasi kaivataan. Ole hyvä ja käy lukemassa viesti Aukean tulevaisuuden näkymiin liittyen
Etusivu - Info - Palaute - Haku - Arkisto - Keskustelu - Yhteisöt - Teemat Valokuvaus | Muu kuvataide | Kirjallisuus
aukea.net/valokuvaus
Rekisteröidy - Salasana unohtui? - Kirjaudu sisään 

Yksinäisyys

Kuvaa on cropattu, terävöitetty ja kehykset lisätty. Sävyjä säädetty vain hieman. Valitsen tälle muokkaamaton-kategorian oheisten muutosten jälkeen.

Edit 1:
Yksi sana korjattu, tekstissä luki aiemmin "kropattu".
Katso kuvauspaikan sijainti kartalta.
-Alpo Syvänen

Annetut kommentit

Niin se aurinko on aina vaan yksin, mutta meille elintärkeä "kumppani". Toimiva pelkistys.
Miksi muokkaamaton? En varastanut, lainasin vaan vähän.
Kuvaa on kropattu? Kroppa lienee ilmaisu joka tarkoitta kehoa!

Amerikankielen sana crop on suomeksi yksinkertaisesti rajata, kuvaa lienee rajattu. Pidetään tässä globalisotuvassa maailmassa kiinni siitä, mikä on toedellista suomalaisuutta, Suomen kielestä.
Tervehdys ja kiitos kommentoineille!

Vastaus kysymykseen: Yleensä olen aina merkinnyt moisella tavalla muokatut kuvat muokatuiksi ja useamman kerran on tullut kommenttia siitä, ettei moista merkintää olisi katsojien mielestä tarvittu. No, päätin sitten kokeilla tuota muokkaamattomuus-merkintää. Kuvaan ei siis olla lisätty elementtejä, poistettu niitä kyllä on croppaamisen kautta, mutta tämä lienee aika yleisesti sallittua digitaalisessa kuvamaailmassa. Dia-aikana tilannehan on ollut toisenlainen. Sävyjen säätely on keskittynyt hiuksenhienoihin muutoksiin, ei kuvan koko yleisilmaan heivaamiseen suuntaan tai toiseen. Eli kukin vetäköön johtopäätöksensä minkälaiseksi tämä olisi pitänyt merkitä.
Hei Mikko ja kiitos oikeammasta croppaamisen kieliasusta. Yöllä tätä ladatessani kirjoitin tuon väärin vaikka toki croppaamista yleisemmin käytän kuvallisen ilmaisuni yhteydessä. Mitäs pidit kuvasta? :-)

Ja lisäänpä vielä, että tuo croppaus-termi on käyttööni jäänyt. Toki olet täysin oikeassa oikeakielisen termin tarpeellisuudesta ja sitä lämpimästi kannatan.
Eivätköhän nuo rajaamiset ja sävyjen säätämiset ole aivan yhtä olennaisia kuvaustapahtuman osia kuin tarkentaminen, valottaminen sekä kamerakulman ja perspektiivin ym. valinnatkin.

Hyvän kuvan aineksia, varmaan sellainen minimalistinen. Tuo vasemmalla katoava horisontti hieman häiritsee, mutta kiinnostava kuva kuitenkin.
Kiitos Mika! Paksusta usvasta on joskus tuolleen haittaa.
Kuvasta pidin kyllä, tuosta murteellisesta engelskasta en pidä, tuntuu nykyään toki olevan yleinen vika, luetaan englanninkielisiä käyttöohjeita, lehtiä ja nettisivuja ja sitten unohdetaan kokonaan kaunis äidinkielemme, vaikka suomen kielessä on aivan täsmällinen ilmaisu - jo Vilho Setälä korosti suomenkielisten ilmaisujen merkitystä.
Luonnonvoimien armoilla oleva pienenä kuvattu elävä kohde on tietysti varma valinta. Aurinko ei vielä ole tullut pelastamaan puuntainta (tai mikä onkaan) talven kourista. Ihan hieno kuva, yksinäisyys nimenä melkein kyllästyttää.
No niin ja globalisaatiosta huolestunut mösjöö Bergroth ottaa NYT jääpuikon pois sieltä mihin aurinko ei paista, tai lakkaa käyttämästä englannista johdettuja sanoja 'globalisaatio' ja 'nettisivu'.

Kuva on ihan asiallinen ja neliörajaus toimii. Kolmisen pistettä, ei ihan nelosen arvoinen kuitenkaan.
No globalisaation voi tietysti suomentaa maapalloistumiseksi, mutta mikä on nettisivu - kroppaus on on ainakin epäonnistunut väännös, kun ei ole osattu asiaa lainkaan, jostain syystä sellainen sanahirviö on tänne nettikeskusteluihin juuttunut - onneksi ei esimerkiksi valokuvauslehtiin.
Hyväksyn ulkomaisen hienostelulainasanan, jos se on kymmenen kertaa lyhyempi kuin suomen kielen vastaava. Rajaus on selvä ja jämäkkä kotimainen.
Tunnepitoinen kuva.
Kommentointi sallittu ainoastaan rekisteröityneille käyttäjille.

Annetut pisteet

12345
ka. 3 (37 ääntä)

Kaikki teokset © tekijänsä - luvaton käyttö kielletty